‹‹‹ вынырнуть
вперёд ›››
‹‹‹ суммировать ›››

ЦВЕТА У ЯПОНЦЕВ

Голубой – зелёный


Японские цвета



ГОЛУБОЙ – ЗЕЛЁНЫЙ

В японском языке для обозначение голубого и зелёного существует слово 青 (ао): «синий», «голубой», «зелёный».
«Можно сказать, что в японском языке нет такого цвета, как зелёный. Разумеется, сам по себе зелёный цвет есть, но это оттенок голубого, как у нас алый – оттенок красного. Вот и получается, что у них зелёные листья, но голубые огурцы и голубой цвет светофора».

ЯПОНСКИЕ ЦВЕТА

В Японии и небо имеет цвет «аой», и зеленый свет светофора называют «аой», и о зеленой лужайке скажут «ао-ао». Похоже, что в древние времена все цвета холодной гаммы называли «ао». Давайте пронаблюдаем за этим «ао», да и поговорим вообще о цветах.
Для начала нужно учесть, что в Японии для выражения цвета существуют только あか (ака) – «красный», くろ (куро) – «черный», しろ (сиро) – «белый» и あお (ао) – «голубой», называемых основными. Это можно сказать не только о древних временах, но и о современном языке.
«Ака» происходит от названия для светлого (明るい – акаруй), и было цветом неба на рассвете (夜明け). «Сиро» – для цвета неба после рассвета, когда оно постепенно белело (白む – сираму). «Куро» – для названия «ночного неба», то есть когда небо темнело (暗い – курай). Для всех остальных цветов, встречающихся в природе отводилось слово «ао». То есть и реки, и моря, и горы, и цветы – все были цвета «ао».

Из всех слов для выражения цветовых признаков только эти четыре плюс 黄 (кииро) – «жёлтый» и «тяиро» (коричневый) имеют форму прилагательных, оканчивающихся на «й». Если «аой сора» (голубое небо) и «акай юхи» (красное заходящее солнце) сказать можно, то «мидорий мори» (зеленый лес) – нельзя.

Потом с приходом иероглифов из Китая для обозначения цвета стали использовать гораздо больше слов. Но кроме основных четырех цветов, все остальные названия происходят от соответствия цвета какому-либо предмету. То есть обозначения цвета строятся по принципу: «предмет»+«цвет». Например, «тя-иро» (茶色) – «коричневый = цвет чая»; «мидзу-иро» – «светло-голубой = цвет воды»; «мурасаки-иро» (紫色) – «фиолетовый = цвет воробейника». Вот и «мидори» (緑 – зеленый) обозначал «вид, ощущение свежести, жизни», как, например, у молодой весенней травки или наклюнувшихся почек. Поэтому и пышущие здоровьем блестящие волосы могут назвать «мидори-но куроками» (緑の黒髪).

Или, например, существует традиция осмотра лошадей в новогодние дни при императорском дворе, которая именуется 白馬の節会. Хотя сейчас в названии и присутствует иероглиф «белый», но читается это как «ао ума но сетиэ», и раньше использовался именно «ао» (青). Но имелись ввиду, конечно, не голубые или зеленые лошади, а серые.

И если вчитываться в древние легенды или старинные литературные произведения, то можно заметить, что слово «аой» используется для обозначения не только голубого или зеленого цветов. Да некоторые устойчивые выражения, появившиеся в древности, продолжают существовать, и многие традиции по названию цветов в кимоно или в живописи тоже. И подобная ситуация, кажущаяся некоторым путаницей, с цветами ни в коем случае не делает японцев дальтониками.


Предупреждение. Данную гипотезу следует рассматривать с осторожностью, так как в древнеяпонском языке существовали и другие слова для обозначения цвета (например, «ки» 黄 и «бэни» 紅), а приведённые примеры аналогий спорны (у слов «курай» и «курой» было и остаётся разное музыкальное ударение).

Ресурсы:

  • © Nadya (nekokit) all_japan
  • © словарь 類聚名義抄 (Руйдзюмэйгисё)
  • © ЯРКСИ
  • © Китя Карлсон «Поваренная книга самурая»




‹‹‹ вынырнуть
вперёд ›››
‹‹‹ суммировать ›››